英語で微妙なニュアンスを上手く伝えられません。あと謙遜が非常に直接的な感じになってしまいます。
例)
よう食べるなぁ。いやいや、そんなことないですよ。
You eat so much. No No, I don't eat a lot.
なーんか英語の方が直接的っぽくないですか!?文脈だとそうでもないかな…。
この前会話中にな~んか感じました。おそらく、英語に敬語がないから余計にそう感じるのかもしれません。Yes、Noで答える分スゴイはっきりしている気がします。日本語は「ぼちぼち」や「微妙やな」など何かグレーゾーン的なその場の感じで理解できるような言葉があって、よく使っていると思います。
例)
微妙な→よくもなく悪くもない→No too bad=微妙な…ではないですよね。
単に僕の語彙力表現力のなさかもしれません。もっと勉強しないとダメですね。
語学は難しいです。
0 件のコメント:
コメントを投稿